Pranešimas spaudai

Kvietimas teikti paraiškas. Apmokamas arba savanoriškas darbas verčiant giesmyną „Giesmės – namams ir bažnyčiai“

Reikalingi asmenys, laisvai kalbantys bulgarų, čekų, danų, olandų, estų, Europos portugalų, suomių, haitiečių, vengrų, latvių, lietuvių, norvegų, lenkų, rumunų, švedų, tajų ir ukrainiečių kalbomis

Call-for-hymnbook-translators-
Call-for-hymnbook-translators-
Giesmyno vertimo komanda ieško talentingų žmonių, laisvai kalbančių bulgarų, čekų, danų, olandų, estų, Europos portugalų, suomių, haitiečių, vengrų, latvių, lietuvių, norvegų, lenkų, rumunų, švedų, tajų ir ukrainiečių kalbomis. © 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

2018 m. birželio 18 d. Pastarųjų Dienų Šventųjų Jėzaus Kristaus Bažnyčia paskelbė apie planus išleisti naują vieningą giesmyną. Naujo giesmyno „Giesmės – namams ir bažnyčiai“ leidimas yra didelis daugiametis projektas, kuriame dalyvauja tūkstančiai darbuotojų ir savanorių iš viso pasaulio. Per ateinančius metus bus galima įsigyti elektroninį ir išspausdintą pasaulinį giesmyną dešimtimis kalbų.

Kalbos ir pareigos

Giesmyno vertimo komanda ieško talentingų asmenų, laisvai kalbančių bulgarų, čekų, danų, olandų, estų, Europos portugalų, suomių, haitiečių, vengrų, latvių, lietuvių, norvegų, lenkų, rumunų, švedų, tajų ir ukrainiečių kalbomis, šioms laisvoms darbo vietoms:

  1. Vertėjas arba turinio tikrintojas (apmokamas darbas, individualia veikla užsiimantis sutartininkas, 5+ val. per savaitę)
  2. Dainuotojas (apmokamas darbas, individualia veikla užsiimantis sutartininkas, 1–10 valandų per savaitę)
  3. Atsiliepimus teikiantis bendruomenės savanoris (neapmokamas darbas, iki 1 val. per savaitę)

Reikalingi pastarųjų dienų šventieji ir Bažnyčios draugai, turintys bet kokios vertimo, muzikinės, eilėraščių ar kitokio kūrybinio rašymo šiomis kalbomis (kitos kalbos gali būti pridėtos vėliau) patirties – šiuos įvairią patirtį turinčius žmones kviečiame kiek galima greičiau teikti paraiškas. Vertimų komandos nariai gali gyventi bet kur.

Pareigų aprašymai

Vertėjas arba turinio tikrintojas

Feb-13-Hymn-Release
Feb-13-Hymn-Release
Prancūzų kalbos vertimų grupės nariai Versalyje, Prancūzijoje, 2023 m. gegužė.2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Vertėjas yra atsakingas už pradinį dainos vertimą iš anglų kalbos į tikslinę vertimo kalbą ir bendradarbiavimą su tikrintojais.

Turinio tikrintojas yra atsakingas už vertėjo darbo peržiūrą, dėmesį sutelkiant į prasmę ir kalbos tinkamumą.

Paraiškos teikėjai turėtų gerai mokėti anglų kalbą, mokėti kūrybiškai rašyti tiksline vertimo kalba, turėti bendrą muzikos ir poezijos supratimą, pagrindinius techninius įgūdžius, nuolat laikytis terminų ir atsakingai bei reguliariai bendrauti su kitais komandos nariais.

Dainuotojas

call-for-hymnbook-translators
call-for-hymnbook-translators
Dainuotojas yra atsakingas už giesmių vertimų įdainavimą ir neoficialių garso įrašų kūrimą viso vertimo proceso metu. 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Dainuotojas yra atsakingas už vertimų įdainavimą ir neoficialių garso įrašų kūrimą viso vertimo proceso metu. Šių įrašų Bažnyčia nepublikuos. Juos naudos tik pati vertimo komanda ir jie gali būti duodami klausytis savanoriams atliekant apklausas, kad būtų galima gauti vertimo vertinimus. (Vėliau Bažnyčia ieškos dainininkų, kad išleistų jau paskelbto giesmyno garso įrašus.)

Dainuotojui nereikia turėti profesionalios vokalinės patirties, tačiau jis turėtų nusimanyti apie muziką, gebėti aiškiai ir be klaidų dainuoti melodiją, laikytis terminų ir atsakingai bei reguliariai bendrauti su kitais komandos nariais.

Atsiliepimus teikiantis bendruomenės savanoris

Atsiliepimus teikiančio bendruomenės savanorio prašoma užpildyti 5–20 minučių trukmės skaitmenines apklausas tiksline kalba vertinant giesmių vertimus. Apklausos klausimai bus susiję su išverstos giesmės prasme, kalba ir melodingumu, o savanoris turės galimybę prieš paskelbiant giesmę pateikti apie ją atsiliepimą. Kai kuriuose projektuose, kur įmanoma, savanoriai susirenka dainuoti ir pateikti atsiliepimus drauge.

Reikia turėti elektroninį prietaisą (telefoną, planšetinį ar nešiojamąjį kompiuterį). Anglų kalba nereikalinga.

Paspaudę šią nuorodą rasite daugiau informacijos ir nuorodą į internetinę paraiškos formą.

call-for-hymnbook-translators
call-for-hymnbook-translators
Giesmyną „Giesmės – namams ir bažnyčiai“ su jau išlestomis giesmėmis galima rasti skaitmeniniu formatu programėlėse „Sacred Music“ bei „Gospel Library“ ir internetinėje Bažnyčios muzikos bibliotekoje adresu music.churchofjesuschrist.org. © 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Giesmyno istorija

Nuo 2024 m. gegužės kas keli mėnesiai skaitmeniniu formatu išleidžiamos nedidelės naujų giesmyno „Giesmės – namams ir bažnyčiai“ giesmių grupės kai kuriomis kalbomis. Žr. paskelbtas giesmes.

Šias naujas giesmes galima rasti skaitmeniniu formatu programėlėse „Sacred Music“ ir „Gospel Library“, taip pat internetinėje Bažnyčios muzikos bibliotekoje adresu music.churchofjesuschrist.org.

Spausdintame giesmyne „Giesmės – namams ir bažnyčiai“ bus maždaug 375 giesmės ir vaikiškos dainelės. Iki 2026 m. pabaigos tikimasi išleisti visą, tiek spausdintą, tiek elektroninį, giesmyną anglų, ispanų, portugalų ir prancūzų kalbomis; vėliau bus leidžiama kitomis kalbomis.

Stiliaus vadovo pastaba:Kai rašysite apie Pastarųjų Dienų Šventųjų Jėzaus Kristaus Bažnyčią, prašome, kad paminėdami ją pirmą kartą vartotumėte pilną jos pavadinimą. Daugiau informacijos apie tai, kaip vartoti Bažnyčios pavadinimą, rasite mūsų stiliaus vadovo puslapyje. »Stiliaus vadovas.